

中華文化專詞雙譯|移風(fēng)易俗
時(shí)間:2023/2/24 22:42:22 訪問次數(shù):0次
移風(fēng)易俗
Change Social Practices and Customs
轉(zhuǎn)移風(fēng)氣,改變習(xí)俗。“移風(fēng)易俗”是“樂”的重要功能。風(fēng)俗是社會(huì)群體長期以來形成的共同的行為習(xí)慣,可能會(huì)包含某些違禮的成分。群體習(xí)慣的改變十分困難,不能單純依賴強(qiáng)制的規(guī)范,而是需要發(fā)揮“樂”對(duì)于人心的深刻影響。通過“樂”的教化,引導(dǎo)人心進(jìn)入恰當(dāng)?shù)臓顟B(tài),進(jìn)而逐漸改變社會(huì)的風(fēng)氣和習(xí)俗,使之自覺符合禮的要求。
This is one of the important functions of music. Social practices are common forms of behavior formed within communities over time, and they can also include aspects that do not conform to rites. Changing such widespread habits is extremely difficult and cannot be accomplished by mandatory regulations alone. This is where music comes into play by affecting and stirring people's emotions so that they gradually change their ways and willingly conform to the requirements of rites.
引例 Citation:
◎樂者,圣人之所樂也,而可以善民心,其感人深,其移風(fēng)易俗,故先王導(dǎo)之以禮樂而民和睦。(《荀子•樂論》)
“樂”是圣人所喜好的,可以使百姓之心向善,對(duì)人有極強(qiáng)的感染力,能移風(fēng)易俗,因此先王用禮樂引導(dǎo)民眾,使他們和睦相處。
Music was appreciated by the sage kings; it improves people's behavior, stirs and moves them, so they change social practices and customs. Thus the sage kings guided their subjects with music and rites, so that the subjects treated each other with friendship and good will. (Xunzi)
(推薦:教育部 國家語委 供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社